本当に目指すのは金融翻訳でいいのか?(今更)
ちょいちょい悩むんですが、私が目指すのは本当に金融翻訳でいいんでしょうか???ITのほうが近道なんじゃ・・・?
【資格編】
「資格の王道」サイトで、私が持っている資格の難易度を調べてみると、
・応用情報技術者(☆☆☆☆)
・データベーススペシャリスト(☆☆☆☆)
・証券外務員(一種)(☆☆☆)
「IT」に1票
【仕事編】
金融系が圧倒的に多いけど、別にアナリストだったわけじゃないし、そもそもそんな難しいこともわかんない。。。。通信の情報処理の部署にいたこともあるけど、これも別にプログラマでもSEでも何でもないし。うーーん、引き分け?いややっぱ「金融」に0.5票。
【将来性】
わかんない。「金融」は需要が少なそうだけど、機械翻訳が難しいので人間が残りそう。「IT」は需要が多そうだけど、機械翻訳にとってかわられそうな予感・・・。引き分けだ。
【好み】
うーーーーん、決められないーーー。10年前だったら完全に「IT」だったけど、今はーー「金融」に0.5票。
【初期投資】
「IT」はとらどすっつーのが必要な気がするので、「金融」に1票
金融・・・2票
IT・・・1票
アッ、、、、金融になりましたね。なんかすっきりしました。頑張ります。
定例トライアル 実務(ビジネス)提出
メリハリつけるために、なるべく定例トライアルは提出する方向でいこうと思ってます。なのでー、12月は「実務(ビジネス)」を提出しました。
次は、2月の「IT・テクニカル」のお題を見て決めます。(金融は年に2度しかないのでね。)
ITもやるかどうか悩んだけど
金融翻訳のトライアルでAAがもらえるのがいつになるかわからないので、ITのトライアルも提出しようかと思ったんだけど、こっちでAA貰える可能性のほうがもっともっと低そうなので、金融翻訳の勉強で出来ることを全部やってから考えることにした。
Global2jの通信講座もぜんぜんやってないし・・・。提出がないとやる気がおきなくてよろしくないねー。でももったいないからやろう!
9月20日の勉強
またサボってしまった。
実家に帰ってきてる。
紙と鉛筆と電子辞書だけで出来るかどうかやってみたが、
・例文探すのが面倒くさい
・書いたり消したりするのが面倒くさい
・そもそも手で書くのは時間がかかる
ということがわかった。
やらなくてもわかるだろうという気もする、、、。
加筆
・単語を調べても、書くところがない
8月8日の勉強
今日はFinancial Timesが読めなかった。どういうルールなんだろうか?週に3本?キャッシュクリアしてもだめだった。謎だ。また明日アクセスしてみよう。
10:30-11:30 「The Economistを読む」
カルチャースクールの復習。
14:00-17:00 The Economist 自主練
- Japan still has great influence on global financial markets
エコノミスト誌でも金融のネタの時は、いつもより簡単に感じる。でもやっぱり間違ってるところある。たとえ話とか難しい・・・。
==================
今日の勉強:4
今週のの勉強:11